Informatiom om allt möjligt

 

Världsgeografi

Världsdelar

Världshaven

 

Huvudartikel: Världshav

Världens ytterpunkter

Översiktslista över världens ytterpunkter

Världens bergskedjor och deras högsta toppar

Huvudartikel: Berg

Bergskedjor i Skandinavien

Bergskedjor i Europa utanför Skandinavien

Bergskedjor i Asien

Bergskedjor i Australien

Bergskedjor i Nordamerika

Bergskedjor i Sydamerika

Lista över länder

 

Hvudartikel: Land

Innehåll:

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z Å Ä Ö

Detta är en alfabetisk lista över världens länder. Listan inkluderar internationellt erkända samt icke erkända beroende stater, befolkade och självstyrande beroende territorier och områden med särskilt oberoende. För lista över endast självständiga stater, se Lista över självständiga stater.

Det finns 246 länder i listan, bestående av:


För en uppräkning av icke inkluderade områden se längst ned efter listan.

A

B

C

D

E

F

G

H

I

J

K

L

M

N

O

P

Q

R

S

T

U

V

W

Wales (Ö i Storbritannien)

Z

Å

Ö

Icke inkluderade territorier och entiteter

Jordens tio längsta floder

Huvudartikel: Flod

Det är vanskligt att försöka mäta längden på en flod, då floder ofta har fraktala egenskaper, vilket innebär att ju precisare mätningen är, desto längre verkar floden vara. Det kan också vara svårt att bestämma var en flod börjar och slutar, då flodens flöde varierar och formas efter tillfälliga strömmar, träsk och småsjöar.

  1. Nilen (6690 km)
  2. Amazonfloden (6452 km)
  3. Yangtzefloden (Changjiang) (6380 km)
  4. Mississippifloden-Missourifloden (6270 km)
  5. Jenisej-Angara (5550 km)
  6. Huanghe (Gula floden) (5464 km)
  7. Ob-Irtysj (5410 km)
  8. Amur (4410 km)
  9. Kongofloden (4380 km eller 4670 km). (Det är omtvistat var flodens källa ligger.)
  10. Lena (4260 km)

Mer av allting

Översättning

Översättning är en skriftlig överföring av ett budskap från ett språk till ett annat. Tolkning är muntlig översättning.

Översättning görs från källspråk till målspråk. Källtexten kan vara en facktext eller skönlitterär text. Översättningen görs av en översättare. De flesta översättare är specialiserade på antingen facktext (facköversättare) eller skönlitterära texter (skönlitterära översättare). Facköversättning är översättning av alla typer av facktexter, till exempel bruksanvisningar, tekniska beskrivningar, läkarintyg avtal. Översättning kräver inte bara goda språkkunskaper utan även goda stilistiska kunskaper, kulturkompetens och vid översättning av facktext, goda fackkunskaper. Professionella översättare i Sverige översätter endast till sitt modersmål.

Olika typer av översättning:

Facköversättning

Litterär översättning

Film- och tv-översättning (”textning”)

Berömda svenska översättare och översättningar:

Bibel 2000 och tidigare bibelöversättningar.

Carl August Hagbergs Shakeespearesöversättningar

Göran O Erikssons översättningar av William Shakespeares dramer

De båda översättningarna av Tolkiens The Lord of the Rings

Översättning i domstol

Den som är part eller ställföreträdare för part i ett mål eller ärende hos en förvaltningsrätt, en tingsrätt, en fastighetsdomstol, en miljödomstol, en sjörättsdomstol eller en hyres- och arrendenämd som har en domkrets som helt eller  delvis sammanfaller med kommunerna Gällivare, Haparanda, Kiruna, Pajala och Övertorneå har rätt att använda finska eller meänkieli under målets eller ärendets handläggning, om målet har anknytning till någon av dessa kommuner. Detsamma gäller samiska hos en sådan domstol med en domkrets som helt eller delvis sammanfaller med kommunerna eller delvis omfattar kommunerna Arjeplog, Gällivare, Jokkmokk eller Kiruna, om målet eller ärendet har anknytning till någon av dessa kommuner.

Rätten att använda finska, meänkilä och samiska omfattar också de domstolar dit en dom eller ett beslut i ett mål eller ärende som avses i första stucket överklagas.

Rätten att använda finska. Meänkielä och samiska omfattar rätt att ge in handlingar och skriftlig bevisning på dessa språk, rätt att de handlingar som hör till ärendet eller målet muntligt översatta och rätt att vid muntlig förhandling eller sammanträde inför domstolen eller hyres- och arrendenämnden tala sitt språk. Domstolarna och hyres- och arrendenämnderna skall översätta de handlingar som givits in till svenska om det inte är uppenbart onödigt.

Ersättning för tolk och översättning betalas av allmänna medel.

Part som ansökt om verkställighet enligt Bryssel I-förordningen har lämnat in en dom och ett intyg avfattande på tyska.sedan parten underlåtit att följa ett föreläggande om att översätta handlingarna har ansökan avslagits.

Rätten får vid behov låta översätta handlingar som kommer in till eller skickas ut från rätten.

Rätten är skyldig att översätta en handling i brottmål eller viktigaste delarna av den, om handlingen skall sändas till någon som vistas i annan stat inom EES eller i europeiska ekonomiska samarbetsområdet eller Schweiz och det finns anledning att anta att personen inte förstår språket i handlingen.

Handlingen skall översättas till språket i den andra staten eller om myndigheterna känner till att personen inte förstår detta språk, till ett annat språk som personen förstår.

Den som biträtt med översättning har rätt till skälig ersättning, som betalas av staten. Bestämmelserna skall tillämpas även i fråga om överföring från punktskrift till vanlig skrift eller omvänt.

Noter

  1. ^ https://lagen.nu/2009:724#P13
  2. ^ https://lagen.nu/2009:724#P14
  3. ^ https://www.domstol.se/Funktioner/Minoritetssprak/
  4. ^ https://lagen.nu/dom/nja/2011s345
  5. ^ https://lagen.nu/1942:740#K33P9S1
  6. ^ https://lagen.nu/1942:740#K33P9S2
  7. ^ https://lagen.nu/1942:740#K33P9S4

Sök på hemsidan

© 2013 All rights reserved.

Skapa en hemsida gratis Webnode